4008-158-998
资讯详情页

销 售 合 同 SALES CONTRACT

合同号 CONTRACT NO

合同签订日期 DATE OF SIGNATURE

合同签订地点 PLACE OF SIGNATURE

 

卖方(THE SELLER)

地址:

ADD.

联系人(CONTACT PERSON):

电话(TEL.)                传真(FAX)

电子邮件(E-MAIL)

QQ:                                

 

 

买方(THE BUYER)

地址(ADD.)

联系人(CONTACT PERSON):

电话(TEL.)                   传真(FAX)

电子邮件(E-MAIL)

QQ:                                

 

 

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品:

THE SELLER HEREBY AGREES TO SELL TO THE BUYER AND THE BUYER AGREES TO BUY FROM THE SELLER THE UNDERMENTIONED GOODS SUBJECT TO THE TERMS AND <<<<<<< .working CONDITIONS SET FORTH HEREINAFTER AS FOLLOWS:

 

1.       商品描述DESCRIPTION OF GOODS

||||||| .merge-left.r10660 ======= CONDITIONS SET FORTH HEREINAFTER AS FOLLOWS:

 

1.       商品描述DESCRIPTION OF GOODS

商品名称&品质规格

NAME OF GOODS & QUALITY & SPECIFICATIONS

包装PACKING

数量

QUANTITY

单价&贸易条款

UNIT PRICE&TRADE TERM

总值

Total AMOUNT

 

原产地及/或生产商 COUNTRYREGION OF ORIGIN AND/OR MANUFACTURER:

最晚开立信用证日期

THE LATEST DATE TO OPED L/C

装运期 TIME OF SHIPMENT

装运港(地)PORT(PLACE) OF LOADING

目的港(地)PORT(PLACE) OF DESTINATION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

>>>>>>> .merge-right.r11344

商品名称&品质规格

NAME OF GOODS & QUALITY & SPECIFICATIONS

包装PACKING

数量

QUANTITY

单价&贸易条款

UNIT PRICE&TRADE TERM

总值

Total AMOUNT

 

原产地及/或生产商 COUNTRYREGION OF ORIGIN AND/OR MANUFACTURER:

最晚开立信用证日期

THE LATEST DATE TO OPED L/C

装运期 TIME OF SHIPMENT

装运港(地)PORT(PLACE) OF LOADING

目的港(地)PORT(PLACE) OF DESTINATION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.装运条款 TERMS OF SHIPMENT

2.1  转运 TRANSHIPMENT:.

2.2  分批装运 PARTIAL SHIPMENT:

 

3.付款条款 TERMS OF PAYMENT

 

适用于跟单信用证统一惯例最新版本的不可撤销信用证必须在约定日期前开出并被卖方接受,否则,卖方有权推迟船期、解除合同并要求买方承担因此而对卖方造成的任何损失。

PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE L/C(LETTER OF CREDIT) SUBJECT TO UCP LATEST EDITION.  L/C MUST BE ISSUED BEFORE STIPULATED DATE AND BE ACCEPTABLE TO THE SELLER , OTHEREISE, THE SELLER RESERVE THE RIGHT TO POSTPONE THE SHIPPING DATE, CANCEL THIS CONTRACT AND LODGE A CLAIM WITH THE BUYER FOR ANY LOSSES RESULTING THEREFROM

通知行:

ADVISING BANK:

SWIFT:

 

4.单据指示 DOCUMENT REQUIRED

1/SIGNED COMMERCIAL INVOICE IN 3 ORIGINAL

2/FULL SET OF CLEAN ON BOARD OCEAN BILLS OF LADING MADE OUT TO ORDER AND BLANK ENDORSED AND MARKED FREIGHT PREPAID

3/SIGNED PACKING LIST/WEIGHT MEMO IN 3 ORIGINAL ISSUED BY BENEFICIARY

 

第三方单据可接受、提单日早于信用证开证日可接受。

THIRTY PARTY DOCUMENTS ACCEPTABLE, THE DATE OF B/L EARLIER THAN THE DATE OF L/C ACCEPTALE.

 

5.货物交付 DELIVERY OF THE GOODS

5.1   无论何时货物在目的地可供接收,买方应做好一切必要的安排接收货物。

THE BUYER SHALL MAKE ALL ARRANGEMENTS NECESSARY TO TAKE DELIVERY OF THE GOODS WHENEVER THEY ARE AVAILABLE FOR COLLECTION AT DESTINATION.

5.2   卖方或卖方指定方在收到全部货款前货物所有权由卖方享有。

THE OWNERSHIP OF THE GOODS SHALL BELONG TO THE SELLER UNLESS THE FULL PAYMENT IS RECEIVED BY THE SELLER OR THE APPOINTED PARTIES.

 

6.保险INSURANCE:

 

7.异议及索赔 DISCREPANCY&CLAIMS

7.1   数量/品质检验以装港为准。品质异议须于货物到达目的港后(15)天内提出,数量异议须于货物到达目的港后(7)天内提出,但均须提供双方同意的独立第三方检验机构的证明。除属于保险公司及/或船公司的责任外,任何索赔应在发运通知日或提单日后(45)天之内向卖方提出,否则,视为买方无异议接受货物。卖方承担责任限额以合同总价款为限。

QUANTITY/QUALITY INSPECTION AT LOADING PORT AS FINAL. ANY DISCREPANCY ABOUT QUALITY SHOULD BE PRESENTED WITHIN (15) DAYS AFTER THE ARRIVAL OF THE GOODS AT THE PORT OF DESTINATION. ANY DISDREPANCY ABOUT QUANTITY SHOULD BE PRESENTED WITHIN (7) DAYS AFTER THE ARRIVAL OF THE GOODS AT THE PORT OF DESTINATION, BOTH OF WHICH CASES SHOULD BE ON THE STRENGTH OF THE CERTIFICATES ISSUED BY INDENPENT SURVEYORWHICH BOTH PARTIES SHOULD ACKNOWLEDGE. ANY CLAIM, EXCEPT FOR THE RESPONSIBILITY OF INSURANCE COMPANY AND/OR SHIPPING COMPANY, SHALL BE SUBMITTED IN WRITING TO THE SELLER WITHIN (45) DAYS AFTER D/O DATE OR B/L DATE, OTHERWISE, THE GOODS SHALL BE DEEMED HAVING BEEN ACCEPTED BY THE BUYER WITHOUT DEMUR.  TOTAL COMPENSATION AMOUNT OF THE SELLER IS LIMITED TO THE TOTAL PRICE OF THE CONTRACT.

7.2   任何一方违反合同约定造成非违约方损失,违约方应向非违约方承担赔偿责任,包括但不限于利息损失、预期利润损失、差价损失、诉讼费、仲裁费、律师费、差旅费等。

SHOULD ANY PARTY BREACH THE STIPULATION OF THIS CONTRACT WITH LOSSES OF ANOTHER PARTY, THE DEFAULT PARTYSHALL BERESPONSIBLE FOR ALL LOSSES OF ANOTHER PARTYINCLUDING BUT NOT LIMITED TO INTERESTS LOSSES, EXPECTED PROFIT LOSSES,PRICE DIFFERENCE LOSSES, LITIGATION COSTS, ARBITRATION FEES, COUNSEL FEE, TRAVEL CHARGES ETC.

 

8.人力不可抗拒 FORCE MAJEURE:

由于水灾、火灾、地震、暴风雪、干旱、雹暴、暴风、战争、暴动、罢工、上游供应商主张不可抗力、政府法令或其他履行合同时不能预见、不能控制、不能避免或者不能克服的事件(统称“不可抗力事件”)未能履行或延迟履行本合同,卖方不承担责任,但卖方必须及时通知买方并提供证明。

THE SELLERS SHALL NOT BE HELD RESPONSIBLE FOR LATE SHIPMENT OR NON-DELIVERY OF THE GOODS OWING TO FLOOD, FIRE, ERATHQUAKE, SNOWSTORM, DROUGHT, HAILSTORM, HURRICANE, WAR, RIOTS, STRIKES, ALLEGED FORCE MAJEURE BY SELLER’S SUPPLERS, GOVERNMENT ORDER OR ANY OTHER EVENTS THAT ARE UNFORESEEABLE AT THE TIME OF THE EXECUTION OF THIS CONTRACT AND COULD NOT BE CONTROLLED, AVOIDED OR OVERCOME BY THE SELLER (HEREIN CALLED FORCE MAJEURE EVENTS). HOWEVER, IN SUCH A CASE, THE SELLER SHALL TIMELY ADVISE THE BUYER OF THE ACCIDENT AND PROVIDE THE BUYER A CERTIFICATE OF THE ACCIDENT.

 

9.滞期及保函 DEMURRAGE AND GUARANTEE

如果在船舶到达卸货港前无论任何原因向船代提交正本提单将发生迟延,买方应在货物到港前3日内向卖方提出安排LOI保函的请求。本合同项下货物凭正本提单放货。卸货港的全部滞期费用由买方承担,其他依据租船合同。

IF THERE IS ANY DELAY IN PRESENTING ORIGINAL BILL OF LADING TO THE SHIPPING AGENT BEFORE VESSEL ARRIVAL, THE BUYER SHALL MAKE A REQUEST OF ARRANGING LETTER OF INDEMNITY(LOI) TO THE SELLER WITHIN THREE DAYS BEFORE THE ARRIVAL OF THE GOODS AT THE PORT OF DESTINATION. THE GOODS SHALL BE RELEASED AGAINST ORIGINAL BILL OF LADING. ALL DEMURRAGE CHARGES AT THE DISCHARGING PORTS WILL BE ON THE BUYER'S ACCOUNT, OTHERS AS PER CHARTER PARTY.

 

10.争议解决 DISPUTE RESOLUTION

一切因本合同及执行本合同所发生之争议,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,依据中华人民共和国法律规定向合同签订地法院提起诉讼。

THE BUYER AND THE SELLER AGREE TO AMICABLY RESOLVE ALL DISPUTES ARISING FROM OR INCONNECTION WITH THE CONTRACT OR THE PERFORMANCE OF THE CONTRACT. IF RESOLUTION CAN NOT BE REACHED, THEN THE CASE SHALL BE SUBMITTED TO THE COURT OF PLACE WHERE THE CONTRACT IS SIGNED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA.

 

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则在北京进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

ANY DISPUTE ARISING FROM OR IN CONNECTION WITH THIS CONTRACT SHALL BE SUBMITTED TO CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION FOR ARBITRATION WHICH SHALL BE CONDUCTED IN BEIJING IN ACCORDANCE WITH THE COMMISSION'S ARBITRATION RULES IN EFFECT AT THE TIME OF APPLYING FOR ARBITRATION. THE ARBITRAL AWARD IS FINAL AND BINDING UPON BOTH PARTIES.

 

11.贸易定义和法律适用 TRADE DEFINITIONS AND APPLICATION LAW

除非买卖双方在本合同中另有约定,贸易及运输条款适用于国际贸易术语解释通则最新版本。除非双方有其他特殊约定,本协议适用中华人民共和国法律。

WHEREBY THE BUYER AND THE SELLER AGAREE OTHERWISE,THE TERM OF TRADE AND SHIPPING  SHALL APPLY TO INCOTERMS LATEST VERSION, THIS CONTRACT SHALL BE CONSTRUED AND ANY DISPUTE SHALL BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF P.R. CHINA.

 

12.本合同任何条款变更未经本合同双方书面同意不具备任何效力。本合同以中文和英文书写而成,上述语言均具有法律效力。如果发生冲突,以中文为准。

NO CHANGE IN RESPECT OF THE TERMS COVERED SHALL BE VALID WITHOUT WRITTEN CONSENT OF ALL THE PARTIES. THE CONTRACT IS MADE OUT IN CHINESE AND ENGLISH. THE ABOVE-MENTIONED LANGUAGE VERSIONS ARE VALID. CHINESE IS PRIOR TO ENGLISH WHILE CONFLICTS HAPPEN.

 

13.反腐败条款 ANTI-CORRUPTION

买卖双方承诺,为达成及/或履行本合同,其及其关联方的董事、管理人员、雇员、代理人或顾问不曾 也不会违反任何相关的法律法规,向任何政府官员、本协议对方、任何相关第三方及其关联方的董事、 管理人员、雇员、代理人或者顾问在内的任何有关人员直接或间接地提供资金、礼品或其他任何有价物品、服务,或者从事任何其他贿赂行为。买卖双方确认,任何一方违反前述规定的行为都将给对方成损害,并应当向对方支付违约金作为补偿,违约金金额为合同金额的3%。此违约责任独立于本合同其他违约责任而单独适用。

NONE OF THE PARTIES OR ANY OF THEIR AFFILIATES, DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES, REPRESENTATIVES, CONSULTANTS, ADVISORSHAVE MADE OR WILL MAKE, WITH RESPECT TO THIS AGREEMENT, ANY OFFER, PAYMENT, PROMISE TO PAY OR AUTHORIZATION OF THE PAYMENT OF ANY MONEY, OR ANY OFFER, GIFT, PROMISE TO GIVE OR AUTHORIZATION OF THE GIVING OF ANYTHING OF VALUE, DIRECTLY OR IN DIRECTLY, TO OR FOR THE USE OR BENEFIT OF (I) ANY OFFICIAL OR EMPLOYEE OF ANY GOVERNMENTAL ENTITY OR PUBLIC INTERNATIONAL ORGANIZATION; (II) ANY POLITICAL PARTY, OFFICIAL, OR CANDIDATE; (III) ANY DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES OR REPRESENTATIVES OF THE OTHER PARTY; OR (IV) ANY OTHER RELEVANT PARTIES, UNLESS SUCH OFFER, PAYMENT, GIFT, PROMISE OR AUTHORIZATION IS NOT IN VIOLATION OF APPLICABLE LAWS (INCLUDING, WHETHER OR NOT APPLICABLE, THE FCPA AND/OR UK BRIBERY LAWS). EACH PARTY ACKNOWLEDGES THAT ANY BREACH OF THE ANTI-CORRUPTION CLAUSE ABOVE BY SUCH PARTY WILL CAUSE DAMAGES TO THE OTHER PARTY AND IT AGREES TO PAY IN SUCH CIRCUMSTANCE TO THE OTHER PARTY AN AMOUNT OF 3 OF CONTRACT VALUE AS COMPENSATION.THIS BREACH LIABILITY IS INDEPENDENT AND SHALL BE APPLICABLE INDEPENTLY.

 

14.其他 OTHERS

14.1卖方应买方要求并经卖方同意可将本合同项下包括正本提单或柜纸在内的全套单据快寄给买方或买方书面指定的收件方。收到上述单据后,买方应在1个工作日内在上述单据相应的提单或柜纸复印件上签字盖章确认收到后以书面方式通知卖方,否则视为买方已收到包括正本提单或柜纸在内的本合同项下的上述全套单据。

THE SELLER MAY SEND THE FULL SET OF DOCUMENTS INCLUDING THE ORIGINAL B/L OR RELEASE ORDER TO THE BUYER OR THE RECEIVER INDICATED BY THE BUYER IN WRITTEN FORM BY COURIER SERVICE WITH REQUIRMENT OF THE BUYER AND APPROVAL OF THE SELLER.THE BUYER SHOULD CONFIRM RECEIVING ABOVE-MENTIONED DOCUMENTS AND INFORM TO THE BUYER IN WRITTEN FORM ACCOMPANIED WITH SIGNATURE AND STAMP ON THE COPY OF CORRESPONDING B/L OR RELEASE ORDER OF ABOVE-MENTIONED DOCUMENTS WITHIN ONE WORKING DAY AFTER RECEIVING ABOVE-MENTIONED DOCUMENTS,AND OTHERWISE,THE BUYER IS DEEMED HAVING RECEIVED THE FULL SET OF DOCUMENTS UNDER THIS CONTRACT INCLUDING ORIGINAL B/L OR RELEASE ORDER.

14.2卖方给予买方赊销(卖方收到买方货款前先行将货物和/或者货权转移给买方)授信政策的情况下,本条款则构成本合同的组成部分:

买方确认完全知悉卖方对买方的授信政策并同意卖方按照该授信政策决定本合同项下货物的具体发货数量和发货时间。对于买卖双方所签订的本合同、已签订合同及未履行完毕合同,在买方存在对卖方逾期未支付货款和/或卖方对买方剩余授信额度不足的情况下,卖方有权拒绝向买方发货、送货和/或交货。买方无异议接受该商品后,买方保证不以任何原因为由拖延支付货款和/或拒绝支付货款。

THIS TERM SHALL BE FORMED AN INTEGRAL PART OF THIS CONTRACT, WHERE THE SELLER SELLS THE GOODS TO THE BUYER ON CREDIT:

THE BUYER CONFIRMS THAT HE HAS WELL KNOWN THE SELLER’S CREDIT POLICY AND AGREES THAT THE SELLER IS ENTITLED TO DETERMINE THE DELIVERY DATE AND DELIVERY QUANTITY IN ACCORDANCE WITH THE CREDIT POLICY UNDER THIS CONTRACT. THE SELLER SHALL BE ENTITLED TO REFUSE TO DESPATCH OR DELIVER THE GOODS UNDER THIS CONTRACT AS WELL AS ANY AND ALL CONTRACTS SIGNED BETWEEN THE SELLER AND THE BUYER, WHERE THE BUYER FAILS TO MAKE DUE PAYMENT AND/OR THE EXISTING CREDIT TO THE BUYER IS NOT SUFFICIENT. THE BUYER HEREBY WARRANTY TO MAKE DUE PAYMENT WITHOUT ANY DELAY IN WHATEVER CIRCUMSTANCES AFTER THE BUYER ACCEPTS THE GOODS WITHOUT SUBMISSION OF DISPUTES.

 

买方 FOR THE BUYER:          卖方 FOR THE SELLER: